Eclipse d’une l’île, transports du lieu

Essai multilingue, livret expérimental fait main, reliure occidentale « non-coupée » et reliure japonaise « watoji », 80 pages. Édité dans le cadre de « Voyage Voyage… », projet d’anthologie de carnets de voyage d’artistes produit par l’association RAM et dirigé par le poète japonais Kanie Naha, 2020 (120 exemplaires – 1ère édition).
> texte et images : Zoé Schellenbaum
> traductions : Wandawa Neudjen (iaai), Ken Sumiyoshi & Shusuke Sakaguchi , Shiba Tomooki (japonais)
Lors de mon séjour sur l’île d’Ouvéa en décembre 2019, j’ai travaillé avec le pasteur Neudjen, originaire de la tribu de Gossanah, sur la traduction d’un de mes poèmes en Iaai, car ses lectures de la Bible à la fois en français et en Iaai, et sa passion pour la composition musicale lui donnent la plus grande capacité à traduire des métaphores dans les deux langues. Ce processus de traduction a fait l’objet d’un essai intitulé « Eclipse d’une île, transports du lieu », écrit en français et traduit en japonais. Dans cet essai, j’abordais à la fois l’érosion géologique de l’île et les mutations linguistiques de la langue Iaai, la plus ancienne des langues austronésiennes de l’île et dont l’usage est menacé d’extinction.
Cet ouvrage est conçu à mi-chemin entre la méthode de reliure occidentale « non coupée » et la méthode de reliure japonaise appelée « watoji ».
Chaque livre est composé de 10 feuilles de papier A3. Les photographies prises sur l’île d’Ouvéa, en Nouvelle-Calédonie, sont imprimées au recto, et le texte – en français et en japonais – au verso. Les feuilles sont pliées deux fois, « in-quarto », de sorte que la version originale française du texte et sa traduction japonaise ne se révèlent qu’en se détachant progressivement l’une de l’autre, grâce au découpage des photographies d’Ouvéa. Le lecteur devra découper les pages une à une au fur et à mesure de sa lecture, à l’aide d’un coupe-papier ou d’un petit cutter. Le texte apparaîtra alors entre les images, fragmentant symboliquement le lieu.
(crédits photo : ZS)

島の蝕、場所の遷り

エッセイ、手作りの「アンカット本」と呼ばれるフランスの伝統的な製本と、「和綴じ」と呼ばれる綴じ方の中間的なエディション(120部 – 1st edition)、 in『ボヤージュ・ボヤージュ・イン・ザ・ボックス、アシブミ、ハイケイ、メイビーあるいは、旅の領界』〈紀行文アンソロジー〉プロジェクト、RAM Association、2020年

> テキストと写真 : シェレンバウム・ゾエ
> 翻訳 : ワダワ・ネウジェン (イアイ語)、住吉 健 (日本語)& 坂口 周輔、芝 知宙

2019年12月のウベア島での滞在中に、ゴサナ族のネウジェン牧師と、私の詩の1つを地元の言語に翻訳する作業をした。この作品は、フランス語で書かれ、日本語に翻訳された「Eclipse d’une île, transports du lieu / 島の蝕、場所の遷り」という題名のエッセイのテーマになった。このエッセイでは、島の地質学的侵食と、島で最も古く、消滅の危機に瀕しているオーストロネシア語族の言語であるiaai語の言語的変化について、同時に問いに付した。

この作品は、「アンカット本」と呼ばれるフランスの伝統的な製本と、「和綴じ」と呼ばれる綴じ方の中間的なデザインの本です。A3用紙10枚で構成されています。表にはニューカレドニアのウベア島で撮影された写真、裏にはフランス語と日本語のテキストが印刷されています。この用紙は二回の二つ折り、つまり「直角四つ折り」、になっていますので、フランス語の原文と日本語の翻訳は、ウベア島の写真を徐々に切り離すことでしか見ることができないようになっています。そのため、ペーパーナイフや小さなカッターを使って、読みながら次々とページを切り取っていくことになります。そして、「場所」の象徴的な断片化を通して、イメージの間にテキストが現れます。

( traduction : ZS & Tomooki Shiba /
翻訳者 : ZS & 芝 知宙 )

devoil-01
devoil-01
《 J’aimerais nager tous les matins et toutes les nuits avec toi, aux heures aux-quelles aucun astre encore ne roule dans le ciel, alors que l’eau lentement nous dissout.
*
E wek ka haai hnyi hnyo-makatu hia, me je sahac hia, möu. Hnyi je traem eji ae bë me khaca oxû ame wadring hnyi drany, ke haba bi köiö ae hiny me ame he ka ohiötin.
*
あなたと一緒に泳ぎたい。毎朝そして毎晩、星がまだ空を転がる前に、水が私たちをゆっくりと溶かしながら。》